תרגום מסמכים רפואיים, הינו תחום חשוב שהצורך והביקוש אליו עולים ככל שהרפואה מתפתחת ויותר מדינות צורכות תרופות, מוצרים וייעוץ רפואי שיש צורך לתרגם בכדי שיוכלו להבין אותם ולהשתמש בהם.
מסמכים רפואיים הם בעלי חשיבות רבה ונוגעים לחיי אדם ולכן תהליך התרגום דורש דיוק ומקצועיות מרבית ותרגום שאינו מדויק עשוי להיות מסוכן.
מסיבה זו, ישנם חוקים בינלאומיים הנוגעים לתחום של תרגומים בנושאים רפואיים וצריך להקפיד בהם ולהיזהר בעניין.
קיימת אפשרות לתרגם מסמכים רפואיים מכל שפה, גם משפות פחות נפוצות, כאשר המתרגמים הם תמיד כאלה השולטים בשפות ברמה של שפת אם.
מי יכול לתרגם מסמכים רפואיים?
תרגום רפואי, כמו תרגומים רבים, דורש מתרגמים בעלי נסיון בתרגום ובקיאים בתחום. עם זאת, בשונה מתחומים אחרים, תרגום שאינו מדויק או מילה שמשמעותה לא הועברה במלואה עלולים לגרום לסיכון חיים. מסיבה זו, מתרגמים המתמחים בתחום הרפואי מקבלים את כל המידע הנדרש מאנשי המקצוע ונדרשים להיות קפדניים ואחראים. בנוסף, על המתרגם להיות דובר של השפות אותן הוא מתרגם ברמת שפת אם, בכדי שיבין את הפרשנויות ומשמעויות המילים השונות, וכן עליו להיות בעל זיקה לתחום הרפואה בכדי שישלוט בז'רגון הרפואי ובשפה הרפואית.
סודיות רפואית
מסמכים רפואיים מתורגמים באופן פרטני לפי התבנית והצורה שבהן הופיעו במקור, והתרגום עובר ישירות ללקוח ואינו נשמר בשום ארכיון. בדרך זו, המתרגמים הם היחידים שחשופים למסמך בתהליך התרגום וכך נשמרת פרטיות הלקוח.
מתי נדרש שירות תרגום מסמכים רפואיים?
שירותי תרגום מסמכים רפואיים נדרשים גם בקרב אנשים פרטיים וגם בקרב חברות. ישנם מקרים בהם אנשים פרטיים זקוקים לאישורי בריאות לצורך נסיעות וטיולים. כמו כן, לעיתים חולים במחלות קשות נזקקים לתרגום מסמכים רפואיים בכדי לקבל חוות דעת רפואיות מרופאים ממדינות שונות, וכן לעיתים אנשים נאלצים לעבור ניתוח בחו"ל ולשם כך הם נזקקים לתרגום של דוחות רפואיים או תיקם הרפואי.
תרגום מסמכים רפואיים נדרש גם לתרגום בדיקות והצהרות רפואיות, מרשמים רפואיים, דוחות רפואיים, עלונים רפואיים, תוכנות מחשב רפואיות, תיקים רפואיים, מחקרים רפואיים, מאמרים מדעיים בתחום הרפואי ועוד. שירותי התרגום הינם חיוניים לחברות ביטוח, בתי חולים, רופאים, סטודנטים לרפואה, מעבדות ועוד.
לעיתים קרובות גם חברות תרופות זקוקות למתרגמים. כיום, תרופות משווקות דרך עלון המסביר על התרופה, על חומריה ותופעותיה. תפקיד המתרגמים הוא לתרגם את העלונים לשפה המדוברת במדינה בה התרופה משווקת, תוך דיוק בפרטים משום שמדובר בתרופות.
בנוסף, כיום יש צורך בתרגום של מסמכים הנוגעים לשירותי רפואה אלטרנטיבית וכדומה.
לסיכום, הצורך בתרגום מסמכים רפואיים עולה עם השנים, ותרגום מלא ומדויק הוא קריטי ויש לו השפעה על חיי אדם. לכן, חשוב לבחור בשירותי תרגום מקצועיים ובעלי ניסיון שיתנו לכם את התוצאה המדויקת והבטוחה שאתם זקוקים לה.